梦之城平台

                                                        来源:梦之城平台
                                                        发稿时间:2020-07-04 00:43:08

                                                        胡德堡军事基地(洛杉矶时报)

                                                        据报道,朝鲜将卫生防疫体系转为“国家紧急卫生防疫体系”已6个月左右。本次会议总结了朝鲜紧急防疫6个月的工作情况,讨论了加强国家紧急防疫工作,进一步巩固当前防疫形势等问题。

                                                        国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                        为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                        卡瓦姆表示自己1日傍晚同调查人员见面,对方告诉她,犯罪嫌疑人已经清理了吉伦遇害现场,并将尸体放在集装箱中用车搬到附近河边。他们试图烧掉尸体,后来用砍刀将其肢解,最后掩埋了遗骸。卡瓦姆在新闻发布会上指出,吉伦临死前曾对犯罪嫌疑人提出过性骚扰投诉,她很害怕举报此事,因为性骚扰来自上级,她担心遭到报复。卡瓦姆特别强调:“整件事是毁灭性的、可怕及野蛮的”。

                                                        美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                        比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                        部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                        两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                        值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。